First, have a look of the article “Hong Kong and the Mainland: Dogs and Locusts“. It only has four paragraphs and the last part portraits the bitterness and jealousness of Hongkonger in the midst of the reversal of fortune. Here’s the screen capture of The Economist’s Weibo. The v sign means verified.
On May 9th 2011 Asian edition of Financial Times, “Backlash against Hong Kong baby boom” (The title on the newspaper is “Angry HK backlash against baby boom.” ) mistakenly translated 蝗蟲 locust as “grasshoppers”, A Facebook group calling itself “strongly against mainland mothers delivering children in Hong Kong” refers to such expectant women as “grasshoppers”.… Read More A Mistake on Financial Times “Backlash aginst Hong Kong baby boom”
In these two months, the usage of 蝗蟲 “Locust” spreads to most mainstream Hong Kong media and even to Mainland China. Nanfang Daily: Why does the song that refers Mainlander to locust become popular in Hong Kong? (This is the song I posted in the article “蝗蟲“) Source and more info (in writtten Mandarin) There’s… Read More Update on 蝗蟲 “Locust” in Hong Kong Cantonese
強國 [Yale: kèuhng gwok] [Jyutping: koeng4 gwok3 ] Original Meaning: 1. a superpower 2. to strengthen a country New Definition: China. (derogatory) This term contains the meaning of “金玉其外，敗絮其中” , which means “Gold and jade outside, rotten cotton inside” literally. Etymology: In the last decade, “太空強國”, which means “space strong country” literally (superpowers of space… Read More 強國 Strong Country
蝗蟲 Pronunciation: wong4 cung4 Original meaning: Locust New definitions: 1. Mainland Chinese who take advantage of Hong Kong healthcare and welfare systems 2. Mainland Chinese who purchase large amount of baby formula in Hong Kong and other places 3. Uncivilised Mainland Chinese Etymology: Due to tainted baby milk scandals in China, many Mainland Chinese purchase… Read More 蝗蟲 Hong Kong “Locust”